昨日は台湾の人たちが引越ししてしまうので
しばらく会えないというので一緒にお酒を飲みました.
(とはいえ,同じアパートから出るというだけで
同じ市内にはいるのだけれども)
彼女たちは日本語が上手です.
勉強している期間もさほど長くないですし
日本の滞在期間もそんなに長いわけではない
僕の関西弁にもついてきますし
相当早口で冗談をいっても笑ってくれます
(面白いかどうかは別にして)
これってすごくないですか?
僕は英語で日常会話ができるくらいで
そんなに冗談を聞き分けれるほどではないのです
(まったく冗談がわからないわけではないですが
結構気づかない)
そんな彼女たちとはなしていて
"えぐる"という日本語が彼女たちにわからなかったときのこと
みんな電子辞書をとりだしたのだけれども
日本で売ってるやつでした
つまり,日-日辞典しかないわけです
やっぱりこれくらいのレベルになると
日-中辞典は不要なのでしょうか?
あるいは,日-日辞典を使うことにより
語学の成果がよりたかまったのでしょうか?
英語の学習では英英辞典が推奨されます
でも,どうしてもたった1つの単語に何分もかけていられない
という理由で英和にたよってしまいがちです
これからは英英辞典を使ってみようとおもいます
0 件のコメント:
コメントを投稿