2007年3月24日土曜日

英英辞書

昨日は台湾の人たちが引越ししてしまうので
しばらく会えないというので一緒にお酒を飲みました.
(とはいえ,同じアパートから出るというだけで
同じ市内にはいるのだけれども)

彼女たちは日本語が上手です.

勉強している期間もさほど長くないですし

日本の滞在期間もそんなに長いわけではない

僕の関西弁にもついてきますし

相当早口で冗談をいっても笑ってくれます
(面白いかどうかは別にして)

これってすごくないですか?

僕は英語で日常会話ができるくらいで

そんなに冗談を聞き分けれるほどではないのです
(まったく冗談がわからないわけではないですが
結構気づかない)

そんな彼女たちとはなしていて

"えぐる"という日本語が彼女たちにわからなかったときのこと

みんな電子辞書をとりだしたのだけれども

日本で売ってるやつでした

つまり,日-日辞典しかないわけです

やっぱりこれくらいのレベルになると

日-中辞典は不要なのでしょうか?

あるいは,日-日辞典を使うことにより

語学の成果がよりたかまったのでしょうか?

英語の学習では英英辞典が推奨されます

でも,どうしてもたった1つの単語に何分もかけていられない

という理由で英和にたよってしまいがちです

これからは英英辞典を使ってみようとおもいます

0 件のコメント: